Vaikka en juuri muotia aktiivisesti seuraakaan niin se on todettava että kaikenlainen Babushka-meininki taitaa olla nyt in. Korjatkaa jos oon väärässä..
Melkoisen söpöjä mummoja, eikö?
Toimisin vastoin kaikkia babushka-liiton sääntöjä vastaan jollen nyt mainitsisi myös tuota iki-ihanaa mummokuoroa joka edusti Venäjää mallikkaasti juuri pidetyissä Eurovision 2012 laulukilpailuissa.
Hyvät naiset ja herrat : Party for everybody!
Kuvat
weheartit.com
www.sunshinecoastsigns.com
www.hardtofind.com.au/products/Babushka-Sewing-Kit-.html
blurbit.wordpress.com
Nyt täytyy kielipoliisin vähän saivarrella: babushka tarkoittaa ihan yleisesti mummoa (=vanha nainen), kuten kirjoititkin, mutta nuo tietynlaiset sisäkkäin pinottavat nuket ovat maatuskoja. (ven. matrjoshka, tai sinnepäin...) Matrjoshka-sanan merkitystä en ihan tarkkaan tunne, mutta kai sekin jotenkin isoäitiin liittyy... Ja kukaanhan tätä selitystä ei minulta tilannut, mutta olkaa hyvä kuitenkin. :D
VastaaPoistaAinii joo, miten mä nyt noi sekotin! Kyllä mä ny maatuska-nimee oon noista puisista mummoista ennen käyttänyt.. hupsista! Mut kiitti vaan korjauksesta Veera "maatuska-poliisi" Perttula. Hehe!
VastaaPoista